by Ann » Wed May 25, 2016 2:19 am
Chris Peterson wrote:Ann wrote:Chris Peterson wrote:
Just curious... when you post in a forum like this, do you switch your browser or computer to English, along with the spellcheck dictionary, or do you have a sort of hybrid dictionary with English and Swedish all mixed together (which might lead to många fel, nej?)
The expression
många fel, nej would be a dead giveaway that you are not a native Swedish speaker. It is the "nej" that gives you away. I
think you can say "mange fejl, ikke" in Danish, but you shouldn't ask me about that.
Interesting. Yeah, if I were reading something I'd commonly expect
ikke. But I picked up on the
nej parallel with English watching the Danish TV show
Rita (about a teacher, FWIW). They use
nej in that construction all the time. Younger people. I wonder if it's an idiomatic shift from the small world of the Internet, in a country where essentially everyone speaks English. Not common in Sweden, I guess (would you use
inte, or a completely different construction?) I'm not sure how idioms move between the Scandinavian languages.
I haven't seen
Rita. The last time I saw something in Danish, it was
Matador. I loved it, but they didn't exactly speak 21st century Danish in that one. I must admit I have never heard the Danish "nej" used the way you describe it, but I don't watch Danish TV the way I used to, for the simple reason that I watch so little TV in the first place. And I don't have any young Danish friends.
As for the Swedish translation of "many mistakes, no?" I would say, "många fel, va?". I would write, "många fel, inte sant/ eller hur?".
Most of my experience with Swedish is watching Bergman movies, which isn't exactly modern conversational Swedish!
Maybe not. We don't usually say, "Vem är du?" "
Jag är Döden" (pronounced, in his case, "dödn").
Ann
[quote="Chris Peterson"][quote="Ann"][quote="Chris Peterson"]
Just curious... when you post in a forum like this, do you switch your browser or computer to English, along with the spellcheck dictionary, or do you have a sort of hybrid dictionary with English and Swedish all mixed together (which might lead to [i]många fel, nej[/i]?)[/quote]
The expression [i]många fel, nej[/i] would be a dead giveaway that you are not a native Swedish speaker. It is the "nej" that gives you away. I [i]think[/i] you can say "mange fejl, ikke" in Danish, but you shouldn't ask me about that.[/quote]
Interesting. Yeah, if I were reading something I'd commonly expect [i]ikke[/i]. But I picked up on the [i]nej [/i]parallel with English watching the Danish TV show [i]Rita [/i](about a teacher, FWIW). They use [i]nej [/i]in that construction all the time. Younger people. I wonder if it's an idiomatic shift from the small world of the Internet, in a country where essentially everyone speaks English. Not common in Sweden, I guess (would you use [i]inte[/i], or a completely different construction?) I'm not sure how idioms move between the Scandinavian languages. [/quote]
I haven't seen [i]Rita[/i]. The last time I saw something in Danish, it was [url=https://en.wikipedia.org/wiki/Matador_(Danish_TV_series)]Matador[/url]. I loved it, but they didn't exactly speak 21st century Danish in that one. I must admit I have never heard the Danish "nej" used the way you describe it, but I don't watch Danish TV the way I used to, for the simple reason that I watch so little TV in the first place. And I don't have any young Danish friends.
As for the Swedish translation of "many mistakes, no?" I would say, "många fel, va?". I would write, "många fel, inte sant/ eller hur?".
[quote]Most of my experience with Swedish is watching Bergman movies, which isn't exactly modern conversational Swedish![/quote]
Maybe not. We don't usually say, "Vem är du?" "[url=http://scholarlyvoices.org/unflattening/definitions/images/death.jpg]Jag är Döden[/url]" (pronounced, in his case, "dödn").
Ann